Gündem

TÜRK EDEBİYATI ÇEVİRİYLE YÜKSELİYOR!

Yazar: TR Dergisi

Türk edebiyatı, Edebî Çeviri Atölyelerinin çalışmaları sayesinde geçmişe göre daha çok aranan, tercüme edilen ve yabancı dillerde okunan bir edebiyat oluyor.

Türk yazarlarının eserleri yabancı memleketlerde hayat buluyor. Türk edebiyatı, 10 yıldan bu yana dünyada daha çok aranan, tercüme edilen ve yabancı dillerde okunan bir edebiyat oluyor. Bu çalışmaların başarısında kuşkusuz TEDA’nın çok büyük bir katkısı bulunuyor. Peki, nedir bu TEDA? T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğünün öncülüğünde sürdürülen bir edebiyat projesi olan TEDA, Türk Edebiyatının Dışa Açılımı olarak tanımlanıyor. Bu proje kapsamında Uluslararası Kuruluşlar (Bakanlıklar, Çeviri Fonları, Çeviri Merkezleri) ortaklığı ve ÇEV-BİR, Çeviri Derneği ve Boğaziçi Üniversitesinin iş birliğiyle çift dilli “Edebî Çeviri Atölyeleri” düzenleniyor.

2006 yılında Türkçe-İngilizce olarak düzenlenen Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA) ile başlayan Edebî Çeviri Atölyeleri serüvenine, 2011’de Almanca ve Fransızca da katıldı. 2012 yılına gelindiğinde ise uluslararası çeviri ve edebiyat çevrelerinden gelen olumlu geri dönüşler sonrasında var olan dillere Rusça, İspanyolca, Arapça ve Çincenin de eklenmesiyle düzenlenen atölye sayısı yediye ulaşmıştı. 2013 yılında ise İtalyanca, Lehçe, çocuk ve ilk gençlik edebiyatının da eklenmesiyle farklı dillerde 10 edebî çeviri atölyesi gerçekleştirildi. TEDA hâlen 10 farklı çeviri atölyesiyle çalışmalarını sürdürüyor.

Nermin Mollaoğlu (Kalem Edebiyat Ajansı)
“Türk edebiyatı artık dillerine çevrildiği ülkelerdeki önemli ödülleri de almaya başladı. Mesela, TEDA’nın desteklediği Ahmet Hamdi Tanpınar’ın eserinin Sırpça çevirisi yapıldığı zaman, o ülkenin en iyi çeviri ödülünü aldı. Böyle olunca da o yayıncı, daha fazla Türkiye’den kitap basmak istiyor. Ve diğer yayıncıları da teşvik ediyor. Çünkü ‘Türkçeden çevirmen var.’ diyorlar. Yani sadece çeviri desteğinin olması ya da iyi bir kitabın olması yetmiyor. TEDA, çevirmenin olduğunu da ortaya çıkarıyor. Bu şekilde yazar, tercüman ve yayınevi ortaya çıkıyor.”

Yazar Hakkında

TR Dergisi

Yorum Ekle